从汉语习惯来说,大都使用主动句,较少用被动句。语法学家们常强调非真正有需要的时候不用元主动者的被动式。有时即使在意义上是被动句,在字面上也不一定出现”被”字。翻译国外科技资料时,在很多情况下都应按汉语习惯将被动句变换成主动句。目前某些科技译文中被动句充斥,”被”字滥用,是生硬直译的结果。

迄今为止,在英语医学论着中,被动J句仍然是大量的、主要的形式。这样做,出发点是表示作者从客观的立场讨论问题:另方面也因为研究中所观察的事物是主要的,而观察者本人是次耍的。但现在西方已有一些学者反对滥用被动语态。早在1955年, E.W.Shaw 归纳的”十戒”中已提出”Thou shalt not abuse third person pssive” (汝不可滥用第三人称被动式)。他们认为滥用被动式的弊病主要是:

  • (1)不适当地用被动语态代替主动语态,往往造成用词罗嗦,表达笨拙,语意含糊。
  • (2)使用被动语态可造成动词的功能减弱,不如主动语态更直接有力。

和主动句、被动句密切联系着的是第一人称和第三人称的使用问题。汉语写作习惯并不回避第一人称,近来科技文献中出现的”本文作者”、”笔者”等,在颇大程度上是受英语科技文献的影响。

英语科技文献、特别是医学文献中,迄今使用第三人称仍然占优势。其理由和主张使用被动式相仿,即认为科技论文的叙事推理都应力求客观,应让事实本身来说话;读者重视的是论文的内容和观点,感兴趣的是作者的发现,而不是作者本人。因此应避免使用第一、第二人称代词,认为1 feel 、I think believe 等说法属于主观的象征,与科学精神不相称。在必须涉及研究者本人时,通常用以下几种办法处理:

(1)使用不带动作者的被动态,从文字内容可看出动作执行者即文章作者本人。

(2)用this study(本研究)、This report(本报告)、the paper(本文)等代替第一人称代词。

(3 )用the autho叫作者代表 , the authors 代表。英语习惯上不用由 writer 代表 ,因writer 通常指比较知名的作家,故用由 writer 似乎显得傲慢。

(4)用复数第一人称we 来表示单数第一人称。

值得注意的是,和上述观点相反,现在已有越来越多的人提倡多用第一人称,认为这样做文章显得亲切、自然、直截了当;认为过去科技论文过分强调第三人称,使它成为英语文献里最难读、最不自然的一种文体,表现出冗长、含糊不清、浮夸、笨拙等毛病,违反了人类本能地表达思想的方式。Science 1980 年的稿约中曾说:选用主动语态应多于被动语态。

用被动语态要用更多的词,且弄不清谁是行为的执行者,故应使用第一人称,不要用第三人称,凡是适合用第一人称单数的地方,就不要用第一人称复数。但同一杂志1986 年的稿约,在谈到写总结或摘要时说,应避免使用第一人称单数或复数。

以上关于英语科技写作中使用主动语态和第一人称的动向,值得我们今后在学习写作中予以注意。但直到现在医学文献中使用被动语态和第三人称仍占多数,其变化将是一个较长期的过程。对于非英语国家的作者来说,只能采取”入境随俗”的态度。想投哪家杂志,就得多看看该杂志近期文章的风格和写法。