科技论文作为一种特殊的书面语言,要求通顺流畅,深入浅出,但又切不可过分口语化。要毫不留情地删除那些可有可无的口头语、无实际意义的冗词或词组,如”众所周知”、”不言而喻”、”可想而知”等。如果非用不可,也要将罗嗦的口语换成简约的书面语言,如把”这就是说”换成”即”;把”象上面讲的那样”换成”如上述”。

前面已谈到科技论文中忌用歇后语、谚语、方言、土语,而这些在口语中则是司空见惯的。医学中少数术语由方言转化而来,至今还令人费解。比如由蛋白质-热量缺乏引起的婴幼儿严重营养不良,在文献中常称之为”kwhiorkor” 。这个词来源于加纳方言,其本意有人说是”红孩儿” (”red boy”) ,以示肤色的变化;有人说是”被废绵的婴儿” (” displacedchild”) ,以示当下一个孩子出生后其上边的孩子在断奶期喂养不当,民期争论不休。可见不能轻易使用土语。

有些在医院范围内、或一定专科领域习惯使用的行话,不应见之于科技写作之中。例如把皮肤过敏试验叫”皮试”;把静脉点滴输液叫”静点”;把人工流产叫”人流”;英语中把laborat。可(实验室)叫”lab” ;把temperature (体温)叫”temp” 等。如果这些写进文中,不仅有失确切和典雅,而且还会给不熟悉行话的读者带来困惑和误解。

在英语讲演或谈话时,语句中各个表示实义的单元之间,常充填一些没有实际意义的词或词组。它们只是填补空间和时间的空白,给讲演者的头脑起缓冲或镇静作用,以便思维衔接和语言流利。这类无实际意义的词语叫做”empty phres”( 无实义词组)或”wordy phrases wordy”是说话唠叨的意思)。在科技写作中应删除这类对表达实际内容不起作用的词语,或用更短的词语代替它们。例如, “in the event that”( 如果)可以用”if”代替。