翻译理论必须来源于实践,从理论推导出来的翻译理论往往经不起实践的检验。所以对译作的研究,也是翻译研究的一项不可少的工作。尽管有很多人都不同程度地涉足过这方面的研究,但还远远不够。我们在研究译本的时候,要注意不一定只有惟一”正确”的译本,我们不应该只拘泥于译本语言文字层面上的研究,还应该对译者翻译的目的、译本的对象、语篇的类型以及产生于接受译本的社会背景等因素进行考察和研究。

译本对比研究是学生比较容易选定的议题。一般说来,比较译本至少应该有两个,研究的译本多多益善。西方经典作品如:
Pride and Prejudice , Emma , David, Copperfield , Jane Eyre 有很多种译本,现在随着对外交流的扩大,中国的古诗词、古典名著等也都能找到不同的外文译本,因此在译本研究领域,可写的东西很多。但是要注意,比较各种译本的异同并不是一件容易的事情,既要求论文作者有比较扎实的语言功底,又要求有较高的文化修养,还必须掌握一定的翻译理论知识。
一般情况下,对译本的研究要思考并回答以下几个问题:

(1)比较什么?你是想比较译本的优劣,还是想通过比较译本不同的翻译方法来说明不同译者的翻译思想:是想比较不同社会背景对译本产生的影响,还是仅仅想介绍国内外的一些重要译著达到文化交流的目的。

(2) 为何比较?从哪个角度来进行比较?是比较整个篇章结构,还是着眼于某个句型的翻译;是比较翻译质量,还是从技巧方法、艺术特色等方面来剖析译本。值得广大学生注意的是,在做译本研究的时候,人们往往会根据翻译的某种理论、原则和标准来进行,否则译本研究就失去了它的理论基础。

(3) 比较的目的是什么?如果你是为了比较而比较,这样的议题意义是不大的。一般说来,进行译本研究的目的就是要论证作者在翻译方面所持的某种观点。通过不同译本的比较,陈述自己的翻译观点,使自己的论证言之有理,说服别人接受自己的观点。

更高一个层次是,通过比较分析说明一个翻译的原则,或一条理论,或归纳出翻译的方法、技巧。当然,在比较分析的过程中,还可以作一些横向比较,即用其他类似的译例来印证你的观点。